昨天一篇質(zhì)疑科大訊飛“AI同傳”造假的文章引起了廣泛關(guān)注。一位同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實(shí)就是“復(fù)讀”人工翻譯的結(jié)果,而且“復(fù)讀”并不準(zhǔn)確,錯(cuò)誤頻出,并打上了“訊飛聽見”logo。文章表示壓根沒(méi)有什么人工智能翻譯,只是剽竊同傳員的語(yǔ)句。今天早上,科大訊飛發(fā)表了一篇名為《“關(guān)于所謂的“同傳造假”,我們有話要說(shuō)》的聲明。
科大訊飛表示,因?yàn)闀?huì)議現(xiàn)場(chǎng)機(jī)器的轉(zhuǎn)寫問(wèn)題,導(dǎo)致了同聲傳譯員對(duì)科大訊飛產(chǎn)生了誤解??拼笥嶏w解釋,目前翻譯有兩種方案,第一種是沒(méi)有任何人工參與的全自動(dòng)翻譯,第二種是翻譯人員提供翻譯結(jié)果,訊飛來(lái)提供語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,二者“人機(jī)耦合”。前者在文字展示區(qū)會(huì)顯示“訊飛聽見—AI離線翻譯系統(tǒng)”logo,而后者會(huì)顯示“訊飛聽見”logo。同傳員在知乎上提到的那場(chǎng)會(huì)議,是訊飛提供的第二種方案,logo顯示為“訊飛聽見”是沒(méi)有問(wèn)題的。
此外,科大訊飛高級(jí)副總裁江濤表示:即使訊飛的機(jī)器翻譯將在明年達(dá)到專業(yè)八級(jí)的程度,也無(wú)法替代同傳。同傳需要要對(duì)翻譯所涉及的領(lǐng)域進(jìn)行認(rèn)知和洞察,要理解說(shuō)話人的意圖,機(jī)器和人工智能在短時(shí)間內(nèi)還做不到。
以下是聲明全文:
廣告聲明:文內(nèi)含有的對(duì)外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時(shí)間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。