設(shè)置
  • 日夜間
    隨系統(tǒng)
    淺色
    深色
  • 主題色

不單單是微信,盤點(diǎn)那些差點(diǎn)逼瘋?cè)说臋C(jī)器翻譯名場面

量子位 2022/4/18 23:41:29 責(zé)編:問舟

笑不活了,家人們。誰能想到一個(gè)微信翻譯,竟能逼瘋上海老外們。事情是這樣的,上海不是實(shí)行社區(qū)團(tuán)購嘛,于是老外們也紛紛加入到了微信群里。

這時(shí)問題來了,他們不懂中文呀。但“萬幸”的是,微信還好有個(gè)翻譯功能。

But?。?!它翻譯的畫風(fēng)卻是這樣的……

原文:我想擼狗了。

翻譯:I want to masturbate.

(喂喂喂,此“擼”非彼“擼”?。?/p>

然后群里有人溫馨回復(fù)了一句:

有法斗要嗎?(法國斗牛犬)

微信將其翻譯為:You want a fight?

而這只是微信翻譯“神翻譯”,給上海老外們帶來沖擊和震撼的冰山一角。此事一經(jīng)微博博主 王天小天王爆料,引來了大批網(wǎng)友們的關(guān)注。

屏幕前的友友們,估計(jì)都和博主一樣的表情了吧:

微信翻譯的那些神翻譯

我們接著狗狗的話題,繼續(xù)來看下微信翻譯的“神操作”。這不,另一個(gè)群里又有人說了:

我很震驚…… 我竟然做夢夢見了修狗。

修狗,是目前網(wǎng)絡(luò)對(duì)“小狗”比較流行一種的稱呼(江湖人稱“郭語”)。

微信翻譯的“打開方式”是這樣的:

I was shocked……I had a dream about fixing a dog.

這可真真兒的成了在“修狗”哇。

除了狗狗的話題之外,群聊中的一個(gè)重要話題,那必然是“核酸檢測結(jié)果”。

業(yè)主們會(huì)在微信群里上報(bào)檢測結(jié)果:

三個(gè)人陰。

4 人全陰。

然后…… 更離譜的翻譯來了。

Three Vaginas:三個(gè)陰……

4 Total Vaginal Exposure:4 個(gè)陰……

然后網(wǎng)友們針對(duì)防疫話題的翻譯,也提供了一個(gè)猛料:

回去迅速消殺,自己做好消殺。

這句話到了微信翻譯里,卻成了:Go back and kill quickly. Kill yourself.

啊這…… 不好吧……

最后,連貨拉拉的翻譯也離譜到被博主“提名”了:

貨拉拉司機(jī) = a lesbian driver。身為女 TXL 的網(wǎng)友站出來表示:

咱就是說,這翻譯簡直離了個(gè)大譜。其它翻譯器什么畫風(fēng)?

或許翻譯成這樣,有一部分原因是中文的一些詞匯過于時(shí)髦了。畢竟那些網(wǎng)絡(luò)流行語,相信沒聽過的國人都不知道是什么意思。

那么同樣是上述的那些原句,其它“翻譯選手”又會(huì)有怎樣的表現(xiàn)呢?

首先有請(qǐng)登場的是有道翻譯。先來挑戰(zhàn)一下“狗狗”話題的翻譯:

Round 1,有道翻譯得分,0 分。

接下來是“防疫”相關(guān)話題的語句翻譯:

在這輪挑戰(zhàn)中,有道翻譯起碼把“陰”翻譯成 Yin,“貨拉拉司機(jī)”翻譯為“a truck driver”。但“消殺”的那句翻譯還是有點(diǎn)離譜 ——Go back and kill quickly. Do it yourself.

接下來有請(qǐng)登場的“選手”,是 DeepL。

從結(jié)果上來看,7 句話里也只有 2 句大致表達(dá)出了中文的本意。而其余語句的翻譯,還是那個(gè)味道……

最后有請(qǐng)登場的是谷歌翻譯。

這次的畫風(fēng)就有些不一樣!終于是能把“擼狗”的本意翻譯出來了 ——pet a dog。

以及 2 個(gè)帶“陰”的語句,有一個(gè)能直接翻成 yin;“貨拉拉司機(jī)”也能翻譯成“a truck driver”。

不過機(jī)器翻譯這事,不只是在日常生活中會(huì)有烏龍。就連搞學(xué)術(shù),有時(shí)候也逃不過一劫。

翻譯這事,論文降重也躲不掉

就好比拿“論文降重”這件事來說吧。

有一種降重的方式,就是暴力地進(jìn)行一波“中譯英再英譯中”。然后,就可能會(huì)出現(xiàn)這樣的大烏龍:

“半導(dǎo)體”改成了“零點(diǎn)五導(dǎo)體”。

“北京奔馳”變成了“京城奔跑”。

所以總結(jié)來看,一方面可能是中文的某些詞語過于潮流,機(jī)翻軟件確實(shí)是跟不上。但另一方面也在提醒著我們一點(diǎn) ——

機(jī)翻雖省事,但不要太依賴哦。

One More Thing

微信翻譯這件事被曝出來之后,我們也親測了一下翻譯質(zhì)量:

翻譯得也太精準(zhǔn)了吧!

然鵝,若是換個(gè)說法呢?

Emmmm……

廣告聲明:文內(nèi)含有的對(duì)外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時(shí)間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

相關(guān)文章

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯,微信

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會(huì)買 - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機(jī)APP應(yīng)用 魔方 最會(huì)買 要知