設置
  • 日夜間
    隨系統(tǒng)
    淺色
    深色
  • 主題色

明明中心是氮原子,為何不叫氮酸叫硝酸

2023/2/11 14:25:10 來源:中科院物理所 作者:不愛物理的小白 責編:夢澤

白睿

中國科學院大學 2022 級博士研究生

培養(yǎng)單位:中科院物理所

不知道大家在學習化學的過程中有沒有想過這樣一個問題:

含氧酸根離子,比如碳酸根(CO32-)、硫酸根(SO42-)、磷酸根(PO43-)等,其名稱都是以該離子中心原子的種類來命名的。

碳酸根、硫酸根、磷酸根離子示意圖圖源:wikipedia

那同為含氧酸根的 NO3-,為什么叫酸根而不叫酸根呢?

硝酸根離子示意圖 | 圖源:wikipedia

說來慚愧,小編學習化學這么多年,也是最近才意識到這個問題…… 不過既然發(fā)問了,就要找到答案。

這不查資料不知道,一查資料嚇一跳,看似是一個簡單的問題,背后居然隱藏著許多不為人知的故事。

所以今天我們就來好好說一說:

氮的發(fā)現(xiàn)與最初的命名

要想回答清楚這個問題,首先我們要對氮元素有一個深入的了解。

氮最早是由蘇格蘭醫(yī)生丹尼爾?盧瑟福(Daniel Rutherford)于 1772 年發(fā)現(xiàn)的。注意,這里不是做 α 粒子散射實驗的歐內(nèi)斯特?盧瑟福(Ernest Rutherford)。

丹尼爾?盧瑟福肖像 | 圖源:參考資料 [2]

盧瑟福曾在密閉的容器里放入小白鼠、燃燒的蠟燭以及氫氧化鈉(NaOH)溶液,而后觀察到小白鼠死亡、蠟燭熄滅,但容器中依舊存在大量氣體。他意識到這是一種先前從未發(fā)現(xiàn)的氣體組分,同時也無法供給呼吸,于是他稱這種氣體為 noxious air,意為有毒的氣體。

直到 1789 年,著名化學家、被后人稱為“現(xiàn)代化學之父”的安托萬-洛朗?拉瓦錫(Antoine-Laurent de Lavoisier)在他的著作《化學基礎論》(Traité élémentaire de Chimie)里定義了元素的概念,并對當時常見的化學物質進行了分類,總結出 33 種元素(盡管有一些實際上是化合物),得到了下圖展示的這張表,這是世界上第一張現(xiàn)代化學元素列表

世界上第一張現(xiàn)代化學元素列表 | 圖源:參考資料 [3]

表中用紅框框起來的部分,就是拉瓦錫對氮元素的命名和解釋。azote 這個詞源于希臘語 ìζωτικ?? (azotikos),意為“沒有生命”,因為在純氮的氣氛中,動物死亡,火焰熄滅。

到這里可能有的朋友會問了,現(xiàn)在氮元素的英文名稱叫 nitrogen,和這個 azote 的差距有點大呀。我知道你很急,但你先別急,nitrogen 很快就要登場了。

硝石與 nitrogen

就在拉瓦錫提出 Azote 這個命名的第二年,另一位法國化學家讓-安托萬?查普塔爾(Jean-Antoine Chaptal)就在其著作《化學元素》(?léments de chimie)里提出了氮元素的新命名 ——nitrogène。

介紹“氮氣”的章節(jié)標題 | 圖源:參考資料 [4]

這個詞可以看成法語單詞 nitre(意為“硝石”)和法語后綴-gène(意為“生產(chǎn)”)的組合。查普塔爾認為氮是硝酸的組成部分,而硝酸又是通過硝石得到的,所以氮元素可以理解為“由硝石產(chǎn)生”,即 nitrogène

可能有的朋友不太了解硝石,小編在這里簡單科普一下。

硝石,也稱消石、火硝、牙硝,是一種天然礦物,主要成分為硝酸鉀(KNO3)。有時也會把其他的硝酸鹽礦物如智利硝石(硝酸鈉,NaNO3)、挪威硝石(硝酸鈣,Ca (NO3) 2)稱作硝石。

硝石礦 | 圖源:網(wǎng)絡

查普塔爾所謂的“硝酸是由硝石得到的”,其實就是將智利硝石和濃硫酸混合得到硝酸。由于硝酸揮發(fā)性較強,混合后硝酸以蒸汽的形式脫離體系,該化學反應平衡正向移動,最后再將收集到的蒸汽冷凝就能得到純度較高的硝酸。

OK,咱再回到 nitrogène 這個詞上。其實說到這兒大家已經(jīng)不難看出,現(xiàn)在描述氮元素的英語單詞 nitrogen,就是由法語單詞 nitrogène 演變過來的。

既然這個單詞本身的含義就是“由硝石產(chǎn)生”,那 NO3-被稱為硝酸根也就很合理了,前面提出的問題好像已經(jīng)解決了。但這同時又引出了一個新的問題:“氮”這個名字是從哪兒冒出來的?

nitrogen 咋就翻譯成了“氮”?

要說清這個翻譯的問題,就要追述到西方化學知識剛傳入中國的時候。

nitrogen 的第一個中文譯名出現(xiàn)于 1855 年,是一位英國的傳教士班杰明?霍布森(Benjamin Hobson,漢名:合信)在他的中文著作《博物新編》中提出的。從目錄中我們可以看到,他將“nitrogen”譯為了“淡氣”。

《博物新編一集》目錄 | 圖源:參考資料 [5]

合信在書中寫道:“淡氣者,淡然無用,所以調(diào)淡生氣之濃者也;功不足以養(yǎng)生,力不足以燒火……”

從這樣一段話中不難看出,合信之所以翻譯成“淡氣”,是想表達“沖淡”的意思。由于這種氣體成分的存在,氧氣的濃度被“沖淡”了。

我們今天使用的譯名“氮”,其實就是采用了合信翻譯的“淡”,只不過為了體現(xiàn)其單質是氣體的特性,將三點水改為了氣字頭。

《博物新版一集》中有關“淡氣”的描述圖源:參考資料 [5]

說到這兒可能有的朋友會很疑惑,nitrogen 這個單詞本身的意思就很鮮明,為何要創(chuàng)造一套完全不相干的說法來翻譯而不選擇直譯呢?

對于這個問題,小編其實也很疑惑。其實在同一時期,除合信之外,一些其他的外國傳教士、中國化學家以及國內(nèi)的一些學術組織都曾提出過 nitrogen 不同的中文譯名,其中的部分名稱如下圖所示。

歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的 nitrogen 的中文譯名(部分)來源:參考資料 [6]

不難發(fā)現(xiàn),其中存在符合英文單詞含義的“硝”,甚至有為了體現(xiàn)氣體特性而改變偏旁創(chuàng)造的新字“

”。在小編看來,“

”這個翻譯最為精妙。

但是最終當時的人們還是選擇了“氮”?;蛟S是因為“淡”作為第一個出現(xiàn)的譯名先入為主;或許是在當時那個年代思維受到了限制;亦或是在中西文化發(fā)生碰撞時,我們更愿意用自己固有的文化或思維去理解一個外來的文化……

再度反觀開頭的那個問題,原來問題不是出在“硝酸根”身上,而是出在了“氮”的翻譯上。這看似一個很小的翻譯問題,卻造成了一個很大的誤解。

所以,學習知識,真的要追根溯源,不能浮于表面……

參考資料:

  • [1] Nitrogen- Wikipedia

  • [2] Daniel Rutherford - Wikipedia

  • [3] de Lavoisier A L. Traité élémentaire de chimie[M]. France, 1789.

  • [4] Chaptal J A. élémens de chimie[M]. Montpellier, 1790.

  • [5] 合信.博物新編 [M]. 上海: 墨海書館,1855.

  • [6] 張澔.氧氫氮的翻譯: 1896-1944 年 [J]. 自然科學史研究,2002, 21 (2): 123-134.

本文來自微信公眾號:中科院物理所 (ID:cas-iop),作者:不愛物理的小白

廣告聲明:文內(nèi)含有的對外跳轉鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

相關文章

關鍵詞:化學

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會買 - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機APP應用 魔方 最會買 要知