設(shè)置
  • 日夜間
    隨系統(tǒng)
    淺色
    深色
  • 主題色

為什么游戲翻譯無(wú)法得到應(yīng)有的“名分”?

觸樂(lè) 2023/9/9 11:45:11 責(zé)編:夢(mèng)澤

本文來(lái)自微信公眾號(hào):觸樂(lè) (ID:chuappgame),作者:等等

“在那一刻,我感覺(jué)自己終于得到了認(rèn)可。”

《博德之門(mén) 3》的發(fā)售讓一個(gè)經(jīng)常被忽視的話題再次引發(fā)了熱議 —— 許多翻譯花費(fèi)數(shù)百個(gè)小時(shí)參與項(xiàng)目,但他們的姓名卻無(wú)法進(jìn)入游戲制作人員名單。

有人認(rèn)為,既然翻譯為一款游戲的開(kāi)發(fā)做出了貢獻(xiàn),就理應(yīng)在制作人員名單中看到自己的名字。然而在游戲開(kāi)發(fā)商、發(fā)行商和本地化公司的多方合作中,某些合同條款和決策常常導(dǎo)致非正式員工、非管理人員或?qū)嵙?xí)生被忽略。

“我之所以能夠出現(xiàn)在某款游戲的制作人員名單‘特別致謝’部分里,僅僅是因?yàn)槲艺J(rèn)識(shí)游戲的一位總監(jiān)…… 除了那一次以外,起碼 50 款游戲沒(méi)有把我列入名單中?!奔{茲?法爾斯說(shuō)。他在發(fā)行商 The 4 Winds Entertainment 擔(dān)任公關(guān)和本地化負(fù)責(zé)人,同時(shí)還是國(guó)際游戲開(kāi)發(fā)者協(xié)會(huì)(IGDA)的董事會(huì)成員?!霸谀且豢蹋腋杏X(jué)自己終于得到了認(rèn)可?!?/p>

“這些翻譯正在尋找一種建立個(gè)人作品集的途徑。如果沒(méi)有這些來(lái)證明自己,他們就只能陷入一個(gè)死循環(huán):收入微薄,職業(yè)生涯也很難得到發(fā)展?!?/p>

《博德之門(mén) 3》開(kāi)發(fā)商雇傭了 7 家本地化公司將幾百萬(wàn)字的腳本翻譯成 11 種語(yǔ)言,這項(xiàng)工作耗時(shí)數(shù)年

“在游戲行業(yè),許多語(yǔ)言專業(yè)人士都是自由職業(yè)者,并沒(méi)有太多方式來(lái)證明自身經(jīng)驗(yàn)。”游戲本地化專家迭戈?佩雷斯補(bǔ)充,“翻譯示例作品很容易偽造,工作經(jīng)驗(yàn)?zāi)晗迌H僅是個(gè)數(shù)字,本地化服務(wù)提供商也不太喜歡寫(xiě)推薦信。所以,游戲中的制作人員名單仍然是翻譯們證明個(gè)人專業(yè)知識(shí)和能力的最可靠形式?!?/p>

Altagram 是與《博德之門(mén) 3》開(kāi)發(fā)商拉瑞安工作室(Larian Studios)合作的一家本地化公司,因未在制作人員名單中列出所有自由翻譯的名字而受到公眾關(guān)注。隨著這起事件在社交媒體上發(fā)酵,拉瑞安要求對(duì)方立即提供參與《博德之門(mén) 3》項(xiàng)目的完整翻譯名單,Altagram 也發(fā)表了一份道歉聲明,承諾會(huì)做出改變。Altagram 首席執(zhí)行官瑪麗?艾米吉斯承認(rèn)公司有錯(cuò),但她也指出,并非只有本地化團(tuán)隊(duì)才會(huì)遇到這種“名分”問(wèn)題。

“這個(gè)問(wèn)題在游戲行業(yè)普遍存在,但很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),Altagram 一直在努力爭(zhēng)取讓翻譯進(jìn)入制作人員名單?!卑准拐f(shuō),“作為一家公司,我們并不會(huì)總是出現(xiàn)在那份名單里。其次,讓自由翻譯的姓名進(jìn)入名單中并非易事,因?yàn)槟承┛蛻舻膬?nèi)部政策不允許那么做,或者只接受列出本地化公司的名字?!?/p>

對(duì)一名翻譯人員來(lái)說(shuō),“名分”可能相當(dāng)重要。佩雷斯透露,他曾參與 Square Enix 旗下作品的本地化工作,那段經(jīng)歷對(duì)他的職業(yè)發(fā)展很有幫助,因?yàn)榧追綄⒆杂煞g的名字寫(xiě)進(jìn)了制作人員名單中。“作為《最終幻想 7:重制版》的翻譯之一,我獲得了那些比我經(jīng)驗(yàn)更豐富、只不過(guò)名氣較小的同行所沒(méi)有的機(jī)會(huì)。本地化服務(wù)提供商應(yīng)當(dāng)努力改變現(xiàn)狀,說(shuō)服更多的發(fā)行商這樣做?!?/p>

《博德之門(mén) 3》中缺失的制作人員

然而,本地化公司未必總是愿意看到翻譯的名字在游戲制作人員名單中出現(xiàn)?!昂芏喙緭?dān)心,如果翻譯相互交流比較價(jià)格,就有可能索要更高報(bào)酬,另外也會(huì)擔(dān)心員工被其他公司挖走?!币晃磺?Altagram 項(xiàng)目經(jīng)理表示,“這兩種顧慮真實(shí)存在,但我個(gè)人認(rèn)為,這仍然不是將翻譯名字從制作人員名單中抹掉的理由?!?/p>

另一位前項(xiàng)目經(jīng)理的說(shuō)法基本一致:“公司不愿讓這些信息被其他機(jī)構(gòu)看到,盡量避免人才被搶走。與此同時(shí),公司也擔(dān)心一旦翻譯知道誰(shuí)和他們參與過(guò)同一個(gè)項(xiàng)目,就會(huì)打電話討論報(bào)酬…… 我覺(jué)得這種想法并不合理,因?yàn)榉g們完全可以通過(guò)論壇或其他渠道來(lái)交流?!?/p>

艾米吉斯如何回應(yīng)這兩名前員工的言論?“一旦你讓某位譯員進(jìn)入制作人員名單,就相當(dāng)于公開(kāi)了非常重要的信息。我們想保持連續(xù)性,確保參與項(xiàng)目的每個(gè)人都在不斷學(xué)習(xí),能夠以更快速度拿出更高質(zhì)量的成果。因此,為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),絕大部分供應(yīng)商都不愿分享任何信息,包括本地化服務(wù)公司、配音工作室等等?!?/p>

此外她還透露,其他公司曾挖過(guò)與 Altagram 合作、并接受過(guò)公司培訓(xùn)的自由翻譯,雇傭他們參與某續(xù)作項(xiàng)目的本地化工作,最終卻付給他們更低的報(bào)酬。她希望 IGDA 能夠在行業(yè)內(nèi)推行通用的道德準(zhǔn)則,從而營(yíng)造一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,使得與本地化公司合作的翻譯既能進(jìn)入制作人員名單,又不會(huì)被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手輕易挖走。

“如果另一家公司知道某個(gè)翻譯正在參與這個(gè)項(xiàng)目,也知道我們有一支很棒的團(tuán)隊(duì),只要還能壓低成本,他們就可能想方設(shè)法來(lái)挖人。我們所處的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,從本質(zhì)上講,翻譯作品就是一件商品,盡管翻譯們擁有嫻熟的技能,很多人也拼命工作,但薪水并不高,因?yàn)榭蛻粲X(jué)得把項(xiàng)目交給誰(shuí)來(lái)做并不重要,他們只看結(jié)果?!?/p>

不過(guò)艾米吉斯也強(qiáng)調(diào),她從不擔(dān)心翻譯討論各自的報(bào)酬,更不會(huì)因此將他們排除在制作人員名單之外?!白杂煞g已經(jīng)形成了一個(gè)規(guī)模龐大的社區(qū),并且越來(lái)越愿意分享信息。我們總是可以做得更好,但我并不認(rèn)為他們會(huì)感覺(jué)孤立無(wú)援。盡管如此,我們還是需要把所有人的名字都寫(xiě)進(jìn)制作人員名單里?!?/p>

Altagram 擁有上千名自由翻譯資源,能夠提供 50 多種語(yǔ)言的本地化服務(wù),但即使是如此大型的公司,也無(wú)法完全保證翻譯們的權(quán)利

按照艾米吉斯的說(shuō)法,Altagram 從去年 12 月開(kāi)始推進(jìn)相關(guān)工作,但在《博德之門(mén) 3》事件引發(fā)爭(zhēng)議后,公司決定加速這一進(jìn)程。為此公司已經(jīng)公布了 7 項(xiàng)承諾,以確保只要本地化員工和自由翻譯參與過(guò)某個(gè)項(xiàng)目,他們就能在那份名單中看到自己。

那么,《博德之門(mén) 3》究竟為何遺漏了那些翻譯的名字?

“我們不是不想公布翻譯的名字。”艾米吉斯解釋,“當(dāng)時(shí)我們告訴拉瑞安,會(huì)稍晚些時(shí)候再提供完整名單。但這個(gè)項(xiàng)目的工作量太大了,直到游戲正式發(fā)布前,客戶還提了很多需求,所以我們都忘了這件事…… 這就是真正的原因,我們從未想過(guò)阻止翻譯出現(xiàn)在制作人員名單中?!?/p>

“拉瑞安從一開(kāi)始就明確表示,需要將所有翻譯的名字都寫(xiě)進(jìn)名單里面。我們沒(méi)有拒絕,因?yàn)閮杉夜镜年P(guān)系非常好。在合作的 2 年半時(shí)間里,我們翻譯了 260 萬(wàn)字…… 無(wú)論如何,是我們的疏忽鑄成了大錯(cuò)。這件事很不光彩。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),這也讓 Altagram 和我本人有機(jī)會(huì)談?wù)撚螒蛐袠I(yè)很少關(guān)注的一個(gè)話題,也就是譯員的‘名分’問(wèn)題?!?/p>

Altagram 的其他員工又如何評(píng)價(jià)這家公司在《博德之門(mén) 3》本地化項(xiàng)目中所犯的錯(cuò)誤?“管理層一直在為團(tuán)隊(duì)爭(zhēng)取名分,內(nèi)部員工通常也是如此。”一位前項(xiàng)目經(jīng)理表示,“他們被點(diǎn)名批評(píng)我并不會(huì)感到驚訝。在 Altagram,大家確實(shí)經(jīng)常談?wù)撨@個(gè)話題,但總是很快就沒(méi)了下文?!?/p>

“我曾無(wú)數(shù)次與管理層爭(zhēng)吵,我覺(jué)得將翻譯名字寫(xiě)進(jìn)制作人員名單,是能夠?yàn)樗麄兯龅淖罨镜氖虑椤_@是個(gè)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈的行業(yè),公司為其支付的報(bào)酬低得離譜,要求卻很高。通過(guò)這種方式,我們至少能夠表達(dá)對(duì)翻譯工作的尊重?!?/p>

值得注意的是,Altagram 并非是第一家因翻譯“名分”問(wèn)題被輿論批評(píng)的公司。今年 1 月,一名前世嘉本地化工作人員爆料稱,負(fù)責(zé)《女神異聞錄 3:攜帶版》《女神異聞錄 4:黃金版》法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)翻譯的工作人員都沒(méi)有出現(xiàn)在制作人員名單里。

很多經(jīng)過(guò)移植、重制或重新發(fā)布的作品都會(huì)忽視原翻譯團(tuán)隊(duì)人員的“名分”

一位游戲本地化專家估計(jì),那些員工至少翻譯了 100 萬(wàn)字,而他對(duì)這件事能獲得媒體和玩家的關(guān)注感到高興。另一名受訪者也有同感:“情況正在發(fā)生變化,在社交平臺(tái)上,人們紛紛呼吁為游戲翻譯提供應(yīng)得的名分。”

也有人贊揚(yáng) Altagram,理由是他們有時(shí)會(huì)無(wú)視發(fā)行商的規(guī)定,堅(jiān)持將某些翻譯的名字寫(xiě)進(jìn)制作人員名單。“Altagram 和翻譯之間的交流總是友好而相互尊重的?!币晃磺绊?xiàng)目經(jīng)理說(shuō),“當(dāng)我們?cè)试S同一項(xiàng)目的翻譯相互交流時(shí),總是能獲得積極的回應(yīng)。人們對(duì)手頭的項(xiàng)目充滿熱情,不過(guò)我想,這或許正是翻譯選擇逆來(lái)順受的部分原因 —— 他們擔(dān)心以后再也沒(méi)有機(jī)會(huì)參與類似的項(xiàng)目?!?/p>

艾米吉斯認(rèn)為,Altagram 的工作氛圍相當(dāng)不錯(cuò)。翻譯愿意和管理層坦誠(chéng)地談?wù)撊魏卧掝},甚至告訴對(duì)方有同行企業(yè)或發(fā)行商直接與他們接觸。據(jù)她透露,就在前不久,Altagram 的員工就被一個(gè)合作過(guò)的客戶挖走了。

今年早些時(shí)候,艾米吉斯通過(guò)社交媒體公開(kāi)道歉,原因是她無(wú)法讓參與《暗黑破壞神 4》項(xiàng)目的所有翻譯都進(jìn)入游戲的制作人員名單中。按照她的說(shuō)法,暴雪內(nèi)部有一項(xiàng)長(zhǎng)期政策,規(guī)定不分享自由職業(yè)者的名字?!拔艺J(rèn)為這種情況不會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去,通過(guò)和暴雪溝通,我們也爭(zhēng)取到了更多權(quán)益,比如確保自由翻譯可以公開(kāi)表示自己參與過(guò)這個(gè)項(xiàng)目?!?/p>

法爾斯參與過(guò)《最終幻想 7:重制版》《看門(mén)狗:軍團(tuán)》《幽靈線:東京》等眾多熱門(mén)大作的葡萄牙語(yǔ)本地化工作

“我希望能找到更好的解決辦法,但還無(wú)法做出任何承諾,因?yàn)槲覀儾皇情_(kāi)發(fā)商或發(fā)行商,我們?nèi)匀恢皇且患抑虚g廠商?!?/p>

作為承包商,像 Altagram 這樣的公司如果想與游戲發(fā)行商、開(kāi)發(fā)商簽訂合同,就不得不受到一系列條款限制 —— 出于各種原因,客戶并不認(rèn)可外部團(tuán)隊(duì)的工作,甚至不愿看到他們被提及。如今,外包已經(jīng)成為游戲開(kāi)發(fā)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)組成部分,但發(fā)行商和開(kāi)發(fā)商往往不愿承認(rèn)第三方團(tuán)隊(duì)的功勞。

“對(duì)于將哪些人的名字加進(jìn)制作人員名單,大部分工作室沒(méi)有專門(mén)規(guī)定,或者政策陳舊過(guò)時(shí)、缺陷太多。”法爾斯說(shuō),“制定相關(guān)政策時(shí),人們也許沒(méi)有考慮在線服務(wù)型游戲或類似的產(chǎn)品。比如像《魔獸世界》這樣的游戲,每隔幾年推出一部資料片,制作人員名單也要隨之更新,否則玩家只能看到 17 年前那群開(kāi)發(fā)者的名字?!?/p>

游戲本地化專家迭戈?佩雷斯表示贊同?!霸谶@方面,發(fā)行商和開(kāi)發(fā)商肯定得分擔(dān)一部分責(zé)任。畢竟 IGDA 之所以制定相關(guān)準(zhǔn)則,正是為了解決游戲行業(yè)內(nèi)一個(gè)長(zhǎng)期存在的問(wèn)題?!睋?jù)他透露,某些發(fā)行商明確要求本地化公司只能在制作人員名單中提及內(nèi)部員工,還有發(fā)行商甚至不希望看到任何翻譯的名字。

“開(kāi)發(fā)商想找一家中間機(jī)構(gòu)來(lái)打理這些事情,因?yàn)樗麄円呀?jīng)夠忙了?!币晃磺?Altagram 項(xiàng)目經(jīng)理說(shuō),“在這種情況下,他們掌握著所有話語(yǔ)權(quán),可以決定采取哪些行動(dòng),或者支付多少錢(qián)…… 他們往往會(huì)選擇最糟糕的時(shí)間表,并提出大量要求。他們本可以做更多事情,從而承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任,確保翻譯的貢獻(xiàn)得到認(rèn)可?!?/p>

法爾斯也有同感?!伴_(kāi)發(fā)商和發(fā)行商應(yīng)該朝著正確的方向邁出第一步,他們需要理清頭緒,制定合理的政策。當(dāng)他們與本地化服務(wù)公司談合作時(shí),可以告訴對(duì)方,作為簽約的條件,雙方需要遵守哪些政策?!?/p>

IGDA 對(duì)于編寫(xiě)制作人員名單時(shí)所涉及的員工離職、最短受雇時(shí)間、重置或移植版游戲、署名規(guī)則等情況都有相應(yīng)規(guī)定

艾米吉斯留意到,或許是迫于輿論壓力,發(fā)行商正積極改變他們的一些做法?!扒闆r正在發(fā)生變化,發(fā)行商希望玩家喜歡他們的游戲,所以得解決這個(gè)問(wèn)題。但我們非常清楚,某些政策很難改變,否則所有翻譯的名字早就能進(jìn)入制作人員名單了。發(fā)行商需要考慮許多因素,比如哪些人參與過(guò)項(xiàng)目、投入多長(zhǎng)時(shí)間,完成了多少工作,等等?!?/p>

這種改變絕非一朝一夕,本地化工作人員不得不面對(duì)一場(chǎng)曠日持久的艱苦斗爭(zhēng)。一名翻譯說(shuō),由于本地化通常是開(kāi)發(fā)收尾階段的工作,他們的時(shí)間往往最緊張、最死板。不過(guò),這名翻譯也對(duì)發(fā)行商表示同情,因?yàn)樗腊l(fā)行商在項(xiàng)目周期的最后階段同樣非常忙碌。因此,某種意義上,游戲發(fā)行商、開(kāi)發(fā)商和本地化公司需要相互理解,平衡各方需求,并加大對(duì)彼此的支持。

今年 4 月,IGDA 更新了在游戲制作人員名單方面的指導(dǎo)方針,并努力推動(dòng)它們成為游戲公司共同遵循的標(biāo)準(zhǔn)?!拔覀兿M麨樽杂陕殬I(yè)者、實(shí)習(xí)生和學(xué)生提供更清晰易懂的政策。”法爾斯說(shuō)。

“隨著時(shí)間推移,我們意識(shí)到過(guò)去的某些標(biāo)準(zhǔn)存在問(wèn)題。按照以前的標(biāo)準(zhǔn),只有參與項(xiàng)目至少達(dá)到 30 天的人才能進(jìn)入制作人員名單,但單一語(yǔ)種的大部分本地化和翻譯工作都能夠在 3 周內(nèi)完成,然后被 QA 等其他部門(mén)接手。此外,有許多實(shí)習(xí)生花了 1 年時(shí)間參與某個(gè)項(xiàng)目,卻僅僅因?yàn)閷?shí)習(xí)生的身份而無(wú)法出現(xiàn)在名單中。很多時(shí)候,游戲發(fā)行商為了節(jié)省成本而將業(yè)務(wù)外包,潛臺(tái)詞就是‘我們想雇你做這份工作,但不想交那么多的稅’?!?/p>

據(jù)法爾斯透露,目前已經(jīng)有幾家大型工作室將 IGDA 的指導(dǎo)方針作為標(biāo)準(zhǔn)。他相信隨著時(shí)間推移,更多公司將會(huì)跟進(jìn),會(huì)比過(guò)去更加公平地對(duì)待翻譯人員。

本文編譯自:https://www.eurogamer.net/ why-are-localisation-workers-regularly-left-out-of-game-credits

原文標(biāo)題:《Why are localisation workers regularly left out of game credits?》

原作者:Tom Phillips

廣告聲明:文內(nèi)含有的對(duì)外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時(shí)間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

相關(guān)文章

關(guān)鍵詞:游戲

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會(huì)買(mǎi) - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機(jī)APP應(yīng)用 魔方 最會(huì)買(mǎi) 要知