上個月IT之家曾經(jīng)報道過蘋果中國官方官網(wǎng)創(chuàng)立“蘋果體”標(biāo)語。前不久WWDC2014上蘋果發(fā)布了iOS8和Mac OS X 10.10操作系統(tǒng),小編心想新系統(tǒng)發(fā)布了官網(wǎng)也該煥然一新重新做一下文案吧,不曾想隨著新系統(tǒng)的推出,蘋果中國官網(wǎng)的神翻譯也更加喪心病狂。
先來看看即將隨iPhone6推出的iOS8的頁面標(biāo)語。這種風(fēng)格雖然不忍直視,但又似曾相識。
下面是香港官網(wǎng)的,這個美事……大家隨便感受一下。
經(jīng)過了神翻譯的洗禮,讓我們看看是什么樣的英文文案能激發(fā)出如此磅礴的創(chuàng)作激情。
除此之外,相關(guān)的應(yīng)用標(biāo)語也是亮點不斷。照片應(yīng)用這段文案還算基本靠譜,但是略啰嗦。
再瞅瞅下面香港官網(wǎng)的,相比之下讀起來好受許多。
看看原版真跡,恍然大悟,原來中國官網(wǎng)第一個讓人覺得多余的“照片”是應(yīng)用圖標(biāo)的說明。
亮點永遠(yuǎn)在最后。信息應(yīng)用,蘋果中國官網(wǎng)的神翻譯……無力吐槽了。蘋果中國,咱能不能先等等笑?能不能先長點心?
蘋果中國為何放聲大笑?是諾基亞的衰落還是三星的抄襲?請看本期蘋果香港——教你做翻譯。
再看看美國官網(wǎng),后面這個“OL”是不是讓蘋果中國蒙圈了?聯(lián)系香港官網(wǎng)的文案,大概是online(在線)的意思吧……
相關(guān)閱讀:《蘋果中國獨創(chuàng)蘋果體:語文英語老師都崩潰了》
廣告聲明:文內(nèi)含有的對外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。