IT之家訊 3月22日消息,iPhone SE正式發(fā)布,中國(guó)此次毫無(wú)意外成為了首發(fā)國(guó)家,在蘋果發(fā)布會(huì)結(jié)束后,中國(guó)官網(wǎng)便更新了iPhone SE的發(fā)售消息,不過(guò),蘋果式中文翻譯再次成為槽點(diǎn)。
蘋果為iPhone SE定的宣傳口號(hào)為“A big step for small”,而蘋果中國(guó)的翻譯依舊是濃濃的蘋果Style,你不能說(shuō)它翻譯的不對(duì),但就是那么拗口,蘋果官網(wǎng)的翻譯是這樣的:“一小部的一大步”。怎么樣,醉沒(méi)醉?
關(guān)于蘋果的翻譯,恐怕最重要的就是那個(gè)“bigger than bigger”,蘋果翻譯成“比更大還更大”,也正是這句翻譯把“蘋果體”炒成了網(wǎng)紅。不過(guò)兩年過(guò)去了,蘋果似乎并沒(méi)有對(duì)翻譯更加用心,或者說(shuō)這樣的翻譯正是蘋果想要的傳播效果?我們不得而知,只能嘿嘿一笑了。
蘋果發(fā)布會(huì)相關(guān)消息:
《iPhone SE正式發(fā)布,真正的小屏幕旗艦機(jī)》
《iPhone SE國(guó)行版價(jià)格3288/4088元》
《iPad Pro 9.7英寸版來(lái)襲,頂級(jí)性能》
《iPad Pro 9.7英寸版國(guó)行售價(jià)4388元起》
關(guān)注蘋果春季發(fā)布會(huì),戳此立刻進(jìn)入直播!
廣告聲明:文內(nèi)含有的對(duì)外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時(shí)間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。