IT之家 2 月 6 日消息,在韓國的傳統(tǒng)文化中,人們不能直呼比自己年紀(jì)大或身份高的人的本名,但據(jù)最新報道,以后三星的員工可以稱呼會長李在镕其英文名或“在镕先生”。
據(jù)環(huán)球時報援引韓國《亞細亞經(jīng)濟》3 日報道,三星電子最近發(fā)布內(nèi)部公告稱,“為了打造靈活的企業(yè)溝通文化,今后將簡化對管理層的稱呼?!?/p>
根據(jù)三星電子的新稱謂指南,員工可以使用英文或“韓文名 + 先生或女士”的形式,比如,職員今后可以稱呼會長李在镕為“JAY”(其英文名字)“JY”(其韓文名字的英文簡稱),或者“在镕先生”。
IT之家了解到,目前不少韓國 IT 企業(yè)或初創(chuàng)企業(yè)都使用英文名稱呼公司高層,簡化稱呼的韓國大企業(yè)也正在增多,如 SK 集團、LG 集團等,現(xiàn)在,三星電子也在順應(yīng)這一趨勢。有分析認為,大企業(yè)之所以進行稱謂改革,采用更簡化和親昵的稱呼,就是希望在企業(yè)內(nèi)部營造更自由、開放的氛圍。
廣告聲明:文內(nèi)含有的對外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。