IT之家 2 月 16 日消息,波蘭獨立游戲基金會近日正式發(fā)布《針對中國市場的游戲開發(fā)商指南》,波蘭駐華大使館文化處官微于周三(14 日)公布了這一消息,并表示,“對于所有想在中國,這個世界上最大的游戲市場一試身手的開發(fā)商來說,這份指南涵蓋了最全面、最新的信息。”(IT之家注:該微博后續(xù)已刪除)
據(jù)介紹,該指南是波蘭駐華大使館文化處、波蘭獨立游戲基金會以及眾多來自波蘭和中國游戲開發(fā)行業(yè)的合作伙伴們歷經(jīng)八年深入研究的成果集合,旨在為西方的游戲開發(fā)商(特別是 PC / 主機游戲開發(fā)商)提供有關(guān)中國游戲市場的可靠而詳盡的信息,從而為其在中國開展業(yè)務(wù)提供指導(dǎo)和支持。
該指南對中國游戲市場進行了分析,并詳細向波蘭開發(fā)者介紹了具體做法。IT之家摘錄部分內(nèi)容如下:
選擇你要開發(fā)的游戲是 PC 游戲還是手機游戲:前者需專注于全球發(fā)行,后者需要申請本地所需的 ISBN。
盡管中文、本地化可能不是手游發(fā)行商優(yōu)先考慮的項目,但它對于 PC 或主機游戲來說,絕對是有必要的。無論游戲是通過 Steam 還是本地平臺,中文、本地化都是決定游戲成敗的因素之一。
實際上,在 STEAM 上最常見的來自中國玩家的負面評論便是 ——“沒有中文!”(No Chinese Language!)
英文-簡體中文本地化的標(biāo)準(zhǔn)費用為每字 0.06-0.12 美元不等,但較低的價格會增加本地化質(zhì)量下降的風(fēng)險。部分譯員每天有 10000 個漢字的工作量,他們沒有時間下載、啟動游戲,且容易在翻譯中出現(xiàn)錯誤,但中國玩家不會原諒這些錯誤。
另一個好的實踐,是對游戲標(biāo)題進行本地化處理。對于中國玩家來說,記住一個外語標(biāo)題是比較困難的 —— 尤其包含那些常見于奇幻、科幻題材的非主流詞匯。
除了添加中文字幕外,部分發(fā)行商還可能考慮為游戲提供全程中文配音服務(wù)…… 中國玩家很欣賞制作團隊準(zhǔn)備中文配音所付出的努力,但大多數(shù)人都認同的東西是,高質(zhì)量字幕絕對勝過表現(xiàn)較差的配音。
IT之家附報告原文:點此查看
廣告聲明:文內(nèi)含有的對外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。